网友搞笑译英文地名 “NewYork”被译成新乡
来源:米乐米6    发布时间:2024-03-14 07:41:37

  据大洋网报导: “都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半响时刻就被转发上万次,反常火爆。

  都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说Rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说NewYork是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

  最近,新浪用户“如是我闻楚陌君”发布了上面的这条微博,用极具“穿越”作用的翻译方法将几个毫不相干的城市串联在一起,引得网友感叹道:“国际是平的。”

  最令网友赞不绝口的是译者的联想才能。“Pearlharbour”的直译是“珍珠港”,而“蚌”能产珍珠,“埠”又有码头、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意为石头,“hometown”是家园的意思,两者被僵硬凑集后便得出了石家庄。一位蚌埠网友“小雨菲菲1981”在微博上称:“不转发都对不住我那国际化大都市的家园。”也有剖析称,该翻译看似无厘头,实则很有“功力”,比方,蚌埠自身就有“珠城”的别号。

  网友们弥补道:“都说Queensland是昆士兰,其实还有更中土的翻译:秦皇岛(Queen是皇后的意思,island是岛的意思,这里是把Queensland了解成了Queen+island)。都说Broadway是百老汇,其实还有更中土的翻译:宽街(Broadway)。都说steelyard是炼钢厂,其实还有更中土的翻译:铁岭(Steelyard)。”

  最近,如此翻译的热度在微博上继续蹿升,并敏捷占有了抢手转发榜的前列,闻名体育人黄健翔也加入到网友们的“欢喜编纂”中。

上一篇:爹妈什么仇!这些奇葩姓名几乎倒运透啦

下一篇:一个电饭锅做整鸡的办法出锅咸香好吃

联系方式
服务热线:400-800-6113 E-mail:shengxinggroup@qq.com
公司地址:成都市双流蛟龙港海滨广场9座1302;

厂区地址:成都天府新区新能源新材料产业功能区(原邛崃羊安工业园)纵一路19号

电话:86-028-64546589
      028-61181606
传真:028-61181606
邮编:610500

米乐米6